最近看的
Bruce Conner的Mongoloid (1978),整个MV嘛,老祖宗。

George Kuchar的Hold Me While I’m Naked (1966),camp美学在电影界的老祖宗。
Bruce Conner的Mongoloid (1978),整个MV嘛,老祖宗。

George Kuchar的Hold Me While I’m Naked (1966),camp美学在电影界的老祖宗。
开发wordpress中文工具箱的知名中文博客桑林志在博客中说遇到这样一件事:
==================================================
《三联生活周刊》有篇文章:比特天生就是为了被拷贝。其中有段是这样的:
美国著名群体博客BoingBoing的独立作家科利·多克托罗(Cory Doctorow)曾说:“没有所谓防拷贝比特(Bit,字节),甚至没有抗拷贝比特.比特就是用来拷贝的,它们永远不会变得难以复制.”无论是数字音乐还是电影,在公众流行中,已经认为具有“公共产品属性”这一经济学的概念,这种属性导致了数字娱乐的自然状态,即大家希望这些资源能随意使用,所有人潜意识觉得这才符合人类进步的方式.
这当然对传统内容商造成了严重威胁,既有的商业模式被打破造成了利益受损,于是反盗版措施(DRM) 便出台了,从技术上保护音乐和电影产品,使其不能被拷贝.这种版权战争被科利·多克托罗称为“当代的李森科主义”:“在这种滑稽戏里,我们都假装防拷贝比特技术上可实现.斯大林的李森科主义让数百万人挨饿,意识形态上正确的麦子种植失败,而指出这个事实的人被送进不同政见者监狱.娱乐业的李森科主义在破坏生活,败坏自由言论,让穷国继续穷下去.”
和我这个帖子(Cory Doctorow on 数字版权问题)对照一下。
《三联生活周刊》直接就使用了我的译文。我该不该有异议呢。
正如这篇文章内容所说,拷贝自然是可以的
,但至少得说明一下来源吧(其实我的翻译很糟糕)。所以说传统媒体,比 blog 圈差远了。
该文作者似乎是董璐。
补充:
董璐来邮件了:
嗯,我是偷懒了,没有自己翻译原文
一个朋友告诉我说,有句话可以用来证明我的观点:比特天生就是为了被拷贝
然后他发给了我你这篇文章,说原文在这里
我想既然有人把它译成中文了,我就直接偷懒好了
如果你觉得你需要稿费,我可以给你
比特天生就是为了被COPY的
真不好意思,我忘记了看你的blog是否有CC标志了
刚才我认真找了下,还真没有
我是否在文中应该写上:该文引用于某某blogger的译文?然后再给你稿费?那么你在blog里这么写给我造成的影响,你会怎么消除呢?
若说传统媒体永远比不上blog圈,是因为你从来没有在传统媒体里坐过吧?
我的回应:
我不需要稿费。
我的 blog 下面有 CC 标志的,但你似乎并不理解 CC 的涵义。CC 有很多种,一般并不表示任何人可以随便使用。我采用的是
Creative Commons 姓名标示-非商业性-相同方式分享2.5 授权条款。
所以问题有,一,《三联生活周刊》是商业杂志;二、没有姓名标示;三、不是相同方式分享。但事实上。我希望的只需要你采用的时候通知一下。
说到传统媒体,习惯于网络媒体之后,对传统媒体就很少有兴趣了。
实际上啥都无所谓,但还不许我在自己的 blog 上把这样的乐事提一提啊。
===============================================
到底是这个行业的问题,还是这个鼻子朝着天空的董璐记者个人的问题?

有两场戏有趣的,一场是左轮枪装2颗子弹恐吓警察,一场是最后让人哭笑不得的灌水,但居然就这样把敌人解决,就显得有些草率了。
似乎在学一年前的《唐人街》,没有第一部Harper好玩了。

看了意大利西部片Un Dollaro Bucato。化名Montgomery Wood的Giuliano Gemma是60年代这一类型最走红的明星之一。
还读了钱穆的小册子《中国历代政治得失》。
夏志清《中国现代小说史》如此论张爱玲:
张爱玲该是今日中国最优秀最重要的作家。仅以短篇小说而论,她的成就堪舆英美现代女文豪如Katherine Mansfield、Katherine Anne Porter、Eudora Welty、Carson McCullers之流相比,有些地方,她恐怕还要高明一些。
张爱玲见了具体事物,固然深感喜悦,她对于人和人之间的微妙复杂的关系,把握得也十分稳定。她诚然一点也没有受到中国左派小说的影响,当代西洋小说家间所流行的一些写作技巧,她也无意模仿。有些西洋小说家专写意识流,即为她所不取;因为在意识流之外,还有更重要的道德问题,需要小说家来处理。人心的真相,最好放在社会风俗的框子里来描写;因为人表示情感的方式,总是受社会习俗的决定——这一点,凡是大小说家都肯定,张爱玲也肯定。张爱玲受弗洛伊德的影响,也受西洋小说的影响,这是从她心理描写的细腻和运用暗喻以充实故事内涵的意义两点上看得出来的。可是给她影响最大的,还是中国旧小说。……她受旧小说之益最深之处是她对白的圆熟和中国人脾气给她摸透。……那些人和中国旧文化算是脱了节,而且从闭关自守的环境里解脱出来了,可是他们心灵上的反应仍是旧式的——这一点张爱玲表现得最为深刻。
关于澳大利亚“被偷的一代”,可以看看维基百科的条目。1869-1969年间,澳大利亚原住民的孩子被强迫带离家庭,安置在非原住民管理的机构,主要是让他们能被白人同化。现在,这些孩子都已长大成人。

看了Phillip Noyce的《防兔篱笆》(Rabbit-Proof Fence,2002),真不错。Noyce在美国拍了太多二流商业片,还是应该回澳大利亚。


瞧了Passage to Marseille,Michael Curtiz + 黄宗霑 + Humphrey Bogart + Claude Rains + Peter Lorre = ……

其实Pixar的所有长片我都看过,但并没有特别喜欢的,今天看了《耗》,我得说,这是我最喜欢的一部Pixar动画片。