术语问题
法文里有个电影术语叫Plan-séquence,直译叫“段落镜头”,用英文来说就是Sequence shot,但是美国人不太用Sequence shot这个词,他们习惯用long take(长镜头),字面上意思就是比较长的镜头嘛,但其精确意义显然和Plan-séquence所代表的“段落镜头”有所不同。虽然从意思上,两者都表示一个完整的镜头可能持续比较长,但“段落镜头”多少强调该镜头要尽量构成一个段落为宜,实际上包含了一种美学取向,而“长镜头”仅落脚在一个“长”字上,到底多长,不知道,很抽象,没有特别的含义。
上面这个例子是很多人熟知的,近日看书,看到最重术语精确的Noël Burch提出了另一个例子,即我们所说的默片(无声电影),法语叫Cinéma muet,意思是哑巴电影,用英文说就是dumb cinema,不过在英语世界里,用的都是silent这个词。另外有声电影,法文有个词叫Cinéma parlant,意思是说话的电影,用英文直译叫talking cinema,在英文里talking picture也是平时很常用的一个词,因为电影里的人物说话了嘛,这是最直观、最显著的变化,不过在更正式的用语里,就不用talking了,而使用sound,当然法文里也有相应的Cinéma sonore。Noël Burch的意思就是,英文的silent不如法文的muet(即dumb)准确。他的意思很明显,默片其实也是有声音的,人物虽无说话音,至少有现场配乐什么的,所以silent——意思是一点儿声音没有——就不准确了。
然后我想,其实muet也不准确啊,不光是说话没声音,也没有环境音响,配乐只不过是外加的。另外,按照这个思路,中文里的“无声电影”一说是否也不准确?无声=silent,或者用“默片”好点,一个沉默的“默”字,回味无穷,似乎也没有否定配乐的存在。
话说回来,我认为,有时候希望术语用得准确,是怕产生歧义,像有声、无声、muet、silent这些词,无论你用哪个,虽存在细微差别,但在约定俗成的认知里,都决不致让人误解,所以也就无所谓吧。
Comments(12)


