
p44,有这么一段:
乔治·艾略特1910年从哈佛毕业后,选择了前往巴黎的法兰西学院(Collège de France)去听亨利·柏格森(Henri Bergson)讲授的课程。他母亲为此感到很沮丧。艾略特写道:“我前往巴黎绝不是偶然的……”
但原文是:
When T.S. Eliot graduated from Harvard in 1910 and chose, much to his mother’s dismay, to spend a year in Paris following Henri Bergson’s lectures at the Collège de France, he wrote, “it is not an accident that led me to Paris…”
可见混淆了维多利亚时代的乔治·艾略特和20世纪的T.S.艾略特,并漏译“一年”。
这本书的译者补了很多电影、哲学、政治、文学领域的译注,说明是有用心的,但恰恰是译注中存在大量错误。
例如p269关于联美公司的译注,将Tom Cruise写成Tome Cruise,算是小笔误吧。
另一处笔误是,在p311提到斯科西斯的《纽约黑帮》时,Gangs of New York被写作Gang of New York,复数变成了单数。
还有关于p333处Alan Parker的一个译注,原文说“1998年1月,帕克出任英国电影协会主席,1999年8月被任命为新成立的英国电影学院主席。”这里第一处“英国电影协会”是指BFI,而后一处“英国电影学院”是指UK Film Council。虽然在中文里老资格的BFI和历史很短的UK Film Council都没有什么很固定的译法,但把前者称为协会,后者称为学院,都是不靠谱的,因为它们的职能并非如此,相反,前者才是学院,或学会,而后者是一个政府机构,可称为理事会、委员会等。这还不算完,这条译注的最后又接着说他“多次获……英国电影学院奖”,这里又出现一个“英国电影学院”,多半指的是BAFTA奖,即某些人口中的“英国奥斯卡”。然后,在p64的一处脚注中,又将出版《公民凯恩》一书的机构BFI称为“英国电影学院”,到底谁才是“英国电影学院”?前后三个机构都被安上这个名字,搞清楚了吗?
Passion (1982)这部影片,p295、301、382的正文中均译为《激情》,p338的脚注又译成《受难记》。实际上片名Passion至少有三重意思,激情、受难都有道理,还有一重意思是默片时代的一个片种。但无论采用哪种意思,应该保证前后统一吧。
以及p72,“20世纪50年代后期,法国写电影剧本的作者们提出了一种他们称之为作者政治(Politique des auteurs)的理论”,首先,什么叫“写电影剧本的作者提出”?很别扭,其次,都知道提出这一理论的是手册派影评人,更严格的说,特吕弗及同伴提出 “作者政治”是在1954-1955年之间,称为“50年代后期”至少不够准确。
p36的脚注,“吕克·穆莱在《电影手册》上发表的文章,1940年4月。”1940年还没有《电影手册》和《筋疲力尽》呢,原文实际上是1960年4月。
p359的译注,“全景宽银幕电影是光学大师恩斯特·阿贝(Earnest Abby)发明出来的”,Earnest Abby应是Ernst Abbe之误。
p381的脚注,原文是“While it is not uncommon on a feature-film shoot to have a second unit, Godard … had the unorthodox idea of asking William Lubtchansky and Renato Berta, two directors of photography with very different styles, to collaborate. ”,大致意思是,“虽然拍摄剧情长片用第二摄制组并不罕见,但是戈达尔的歪招是采用两个风格迥异的摄影指导合作”,但这句话却被译成“虽然正片拍摄都没有第二单位……风格迥异的两个摄影合作”,首先剧组术语unit译法不够准确,这倒还罢了,但更严重的是和原文意思完全相反,人家明明讲的是second unit较为常见(not uncommon),而不是“没有”。
另外,studio这个词的翻译也较为混乱。
在p290,Studio Magazine被翻译成《摄影工作室杂志》,而在p116,有这么一个脚注,“A studio production has to be analysed very differently from an independent production”,被译成“摄影棚制作分析起来同独立制作有很大不同。”
可能有人觉得studio随便怎么译问题不大,但它的几个不同意思:摄影工作室、摄影棚、制片厂(在用作制片厂意思时,有时是复数 studios)确实不一样。Studio Magazine这份杂志的名字就不是“摄影工作室”的意思,实际上在电影领域里,studio很少被译作“摄影工作室”,而是“摄影棚”。但在p116 的脚注里,“摄影棚制作分析起来同独立制作有很大不同”却也不妥,因为这里的的studio是制片厂的意思,摄影棚只是一个工作的场所,无论是制片厂出品还是独立公司出品,都可以利用摄影棚,所以不能将“摄影棚制作”和“独立制作”对立起来,要和“独立制作”对立,只能是取它“制片厂”的含义。
“摄影机”和“摄像机”、“摄影师”和“摄像师”,在本书里完全混用。可能有的人也搞不清楚这之间是有区别的,但在专业书籍里,不应该出现这样的混淆。
p355,剧组职位Make-up Person被译作“化妆师”,大多数人搞不清楚“化装师”和“化妆师”的区别,甚至连有的专业人士也不加区分,但严格来说这里最好用“化装师”。