Archive for 04月, 2008

少林三十六房

很偶然地情况下打开电视,某个台在放《少林三十六房》,已经放了快一半了,不知不觉就跟着看了下去,虽然是温习,还是觉得非常精彩。SB电影虽自称部部经典,能让我看两遍以上的绝对不多,这部是其中之一。我认为这部影片的武术指导是邵氏的一个巅峰。武侠片里常有对以招破招的夸大描写,但大多数站不住脚,都是忽悠罢了,比如张彻的相当多片子。但刘家良毕竟不同,一招一式的攻守、破解,是隐含着逻辑的,虽然不能与真实的技击相提并论,但从电影表现的角度来说,已经难以挑剔了,例如三节棍大战柳叶刀。闯关和收徒也非常有意思,虽然一根筋式的单调,但很符合中国武侠文化的传统。

在线看片

肯定会有越来越多的电影公司把电影院搬上互联网。日本松竹公司已经宣布5月份将启动一个流媒体网站,向网民提供收费看片的服务。价格在日本还算公道,看一部片子25人民币,包月是70人民币,但在中国这个价格比盗版碟还贵。小津安二郎、木下惠介等大师经典也在片库之中。

纪念五月

纪念1968年五月事件的大幕已经徐徐开启,单说电影界,已经有许多文章出来。法国暂不说,只在英美,已经有多场电影展览及纪念活动,例如《画面与音响》五月号是一期纪念专刊,纽约有一场60年代戈达尔影展和一些其他影展,德国有场影展将放映近100部有关作品。这里搜集了一些有关的文章

看《立春》了么

spring-comes.jpg

我当然觉得《立春》是好电影,而且应该到电影院去支持一下——如今电影院值得支持的片子有几部?像最近热映的《功夫之王》,前段时间热映的《见龙卸甲》远看黄澄澄,近看还是黄澄澄,可惜并不是金子——而且机会不多了,这部影片在多数城市已经差不多下线,它的票房铁定失败。

在中国的平面媒体里,除了《南方都市报》的电影报道能说得上社会责任感,其他不知还有几家?只不过有时,这家报纸容易显得过于急迫,恨不得拉着你的手臂,说,走吧,去看这部片子。比如这次,他们用“请不要错过这次《立春》的机会”这样直白的标题呼吁读者支持《立春》。有时候,他们还会恨铁不成钢地说,与其去看某片,不如在家看盗版。

《戈达尔:七十岁艺术家的肖像》的翻译问题

p44,有这么一段:

乔治·艾略特1910年从哈佛毕业后,选择了前往巴黎的法兰西学院(Collège de France)去听亨利·柏格森(Henri Bergson)讲授的课程。他母亲为此感到很沮丧。艾略特写道:“我前往巴黎绝不是偶然的……”

但原文是:

When T.S. Eliot graduated from Harvard in 1910 and chose, much to his mother’s dismay, to spend a year in Paris following Henri Bergson’s lectures at the Collège de France, he wrote, “it is not an accident that led me to Paris…”

可见混淆了维多利亚时代的乔治·艾略特和20世纪的T.S.艾略特,并漏译“一年”。

这本书的译者补了很多电影、哲学、政治、文学领域的译注,说明是有用心的,但恰恰是译注中存在大量错误。

例如p269关于联美公司的译注,将Tom Cruise写成Tome Cruise,算是小笔误吧。

另一处笔误是,在p311提到斯科西斯的《纽约黑帮》时,Gangs of New York被写作Gang of New York,复数变成了单数。

还有关于p333处Alan Parker的一个译注,原文说“1998年1月,帕克出任英国电影协会主席,1999年8月被任命为新成立的英国电影学院主席。”这里第一处“英国电影协会”是指BFI,而后一处“英国电影学院”是指UK Film Council。虽然在中文里老资格的BFI和历史很短的UK Film Council都没有什么很固定的译法,但把前者称为协会,后者称为学院,都是不靠谱的,因为它们的职能并非如此,相反,前者才是学院,或学会,而后者是一个政府机构,可称为理事会、委员会等。这还不算完,这条译注的最后又接着说他“多次获……英国电影学院奖”,这里又出现一个“英国电影学院”,多半指的是BAFTA奖,即某些人口中的“英国奥斯卡”。然后,在p64的一处脚注中,又将出版《公民凯恩》一书的机构BFI称为“英国电影学院”,到底谁才是“英国电影学院”?前后三个机构都被安上这个名字,搞清楚了吗?

Passion (1982)这部影片,p295、301、382的正文中均译为《激情》,p338的脚注又译成《受难记》。实际上片名Passion至少有三重意思,激情、受难都有道理,还有一重意思是默片时代的一个片种。但无论采用哪种意思,应该保证前后统一吧。

以及p72,“20世纪50年代后期,法国写电影剧本的作者们提出了一种他们称之为作者政治(Politique des auteurs)的理论”,首先,什么叫“写电影剧本的作者提出”?很别扭,其次,都知道提出这一理论的是手册派影评人,更严格的说,特吕弗及同伴提出 “作者政治”是在1954-1955年之间,称为“50年代后期”至少不够准确。

p36的脚注,“吕克·穆莱在《电影手册》上发表的文章,1940年4月。”1940年还没有《电影手册》和《筋疲力尽》呢,原文实际上是1960年4月。

p359的译注,“全景宽银幕电影是光学大师恩斯特·阿贝(Earnest Abby)发明出来的”,Earnest Abby应是Ernst Abbe之误。

p381的脚注,原文是“While it is not uncommon on a feature-film shoot to have a second unit, Godard … had the unorthodox idea of asking William Lubtchansky and Renato Berta, two directors of photography with very different styles, to collaborate. ”,大致意思是,“虽然拍摄剧情长片用第二摄制组并不罕见,但是戈达尔的歪招是采用两个风格迥异的摄影指导合作”,但这句话却被译成“虽然正片拍摄都没有第二单位……风格迥异的两个摄影合作”,首先剧组术语unit译法不够准确,这倒还罢了,但更严重的是和原文意思完全相反,人家明明讲的是second unit较为常见(not uncommon),而不是“没有”。

另外,studio这个词的翻译也较为混乱。

在p290,Studio Magazine被翻译成《摄影工作室杂志》,而在p116,有这么一个脚注,“A studio production has to be analysed very differently from an independent production”,被译成“摄影棚制作分析起来同独立制作有很大不同。”

可能有人觉得studio随便怎么译问题不大,但它的几个不同意思:摄影工作室、摄影棚、制片厂(在用作制片厂意思时,有时是复数 studios)确实不一样。Studio Magazine这份杂志的名字就不是“摄影工作室”的意思,实际上在电影领域里,studio很少被译作“摄影工作室”,而是“摄影棚”。但在p116 的脚注里,“摄影棚制作分析起来同独立制作有很大不同”却也不妥,因为这里的的studio是制片厂的意思,摄影棚只是一个工作的场所,无论是制片厂出品还是独立公司出品,都可以利用摄影棚,所以不能将“摄影棚制作”和“独立制作”对立起来,要和“独立制作”对立,只能是取它“制片厂”的含义。

“摄影机”和“摄像机”、“摄影师”和“摄像师”,在本书里完全混用。可能有的人也搞不清楚这之间是有区别的,但在专业书籍里,不应该出现这样的混淆。

p355,剧组职位Make-up Person被译作“化妆师”,大多数人搞不清楚“化装师”和“化妆师”的区别,甚至连有的专业人士也不加区分,但严格来说这里最好用“化装师”。

明星与经纪人

虽然我订了VarietyHollywood Reporter的新闻rss,但平时也不怎么仔细浏览,大多数时候是简单扫两眼。最近看到有条消息说成龙离开CAA转投William Morris Agency,这是近期无数起明星更换经纪公司的新闻中的一起,早前有Robert De Niro从CAA跳到Endeavor,UTA的喜剧明星Ben Stiller、Jack Black、Owen Wilson跳到Endeavor,Vince Vaughn从UTA跳到CAA,Ashton Kutcher从Endeavor跳到CAA,Chris Rock从Endeavor跳到ICA,Jennifer Connelly从ICM跳到CAA,Alejandro González Iñárritu从Endeavor跳到CAA……尤其是De Niro的跳槽还惹出CAA员工在网上发起了一场不大不小的口水战

本来,明星更换agency是很常见的,但近期频繁的跳槽却不能简单地视作平常现象。《洛杉矶时报》的这篇文章分析了个中原因,电影业发展已进入瓶颈,蛋糕不能做得更大,片厂越来越重视idea,明星相对地位有所下降……对于agency来说,扩张业务的惟一途径就是手里掌握更多的演员,所以引起了一番争夺——尤其是针对喜剧明星的争夺。

这里还有一篇文章,痛批De Niro和Al Pacino的堕落,将他们视作老演员的反面典型,眼里只有钱,而正面典型是Jack Nicholson,Michael Caine和Eastwood(虽然他是以导演为主)。

电影入门书大比拼

bordwellthompson.jpggiannetti.gif

这里有个好帖,作者是美国大学里电影专业的年轻教师,专门给本科生上入门课的,比较了若干种电影入门读物的特点,除了他这种职业的人,恐怕不会有人去读那么多种入门教材。作者比较了市面上最流行的Film Art: An IntroductionUnderstanding Movies等11种入门教材,并指出每一种的优劣和适应人群,需要读这种书的可以参考一下。

《卡波》

kapo_film.jpg

近期看过最强的片子就是《卡波》了, 比La Battaglia di Algeri还好看,那个牛,绝非盖。

下一页 »