Archive for 07月, 2008

德莱叶当记者时的段子

德莱叶当过不短时间的记者,他是个很有冒险精神的人。为了报导飞行员驾单人飞机飞跃丹麦、瑞典之间海峡的壮举,他在飞机下吊了一个座位全程跟踪,差点被撞死。他带着新婚老婆乘热气球漂流到德国,遇到电闪雷鸣,最后跌到沟里。

后来他到小报Ekstra Bladet求职,报纸当时的主编是丹麦著名报人Frejlif Olsen,此人写得一手好的社论,胆大妄为,反对一切传统观念,为人重情意,讲义气。他见德莱叶是结过婚的,就招了他。

一次在采访中,德莱叶不小心踩到了明星Olaf Fønss的脚,后者很生气,就和Olsen打招呼,让他开除这个不懂事的记者。Olsen同意了。

第二天德莱叶来到Olsen的办公室。

“有不有任务派给我?”

“没有,你被开除了。”

“噢,真糟糕。我正好在做一条大新闻。”

“继续写吧。我是答应Olaf开除你,但我又没答应他不会再重新雇用你。”

德莱叶于是在Ekstra Bladet继续干下去。他用笔名开了个专栏,叫“我们时代的英雄”,实际上是讽刺调侃大人物的。有一次他在文章里拿当时丹麦在国际上最知名的女演员Asta Nielsen开涮,把对方得罪了个底朝天。

后来德莱叶踏入电影界,Asta Nielsen从未原谅过他。60年代末,德莱叶去世了,媒体让还健在的Nielsen评价一下这个冤家,她酸酸地说:“他呀,是个还不错的摄影师。”在小小的丹麦电影圈,两人老死不相往来,其实他们住得很近,每天光顾同一家面包店,但碰到时一句话也不说。有趣的是,丹麦电影学会下属的两家电影院,却分别用Carl和Asta的名字命名,以资纪念,两人若泉下有知,定然无可奈何。

破解了长久以来萦绕在心中的一个谜

junction.jpg

无数次看到侯孝贤在访谈中提及,他选择从影是因为在当兵时看了一部英国片,译作《十字路口》的,令处在人生十字路口的他决心走电影这条路。我一直想搞清楚,这部片子到底叫什么?可惜没有任何线索。我想,即便是侯孝贤自己,也未必记得影片的英文名吧。

终于,我看到了《电影手册》 出的Hou Hsiao-hsien一书。在与Emmanuel Burdeau的访谈中,侯孝贤自然再度讲述《十字路口》对他的影响,难得的是,这次他简单描述了一下故事情节!根据他提供的关键字:坐牢、吸毒、堕胎……我借助互联网电影数据库的帮忙,在小费周折之后,终于查到了这部影片的原名,叫做Up the Junction (1968)!

这部作品从未在电影史上书写过什么传奇,它的导演、演员也非显赫之辈,它只不过是英国一度很盛行的社会写实主义风格在60年代末的延续罢了,如果说有什么值得一提的,是它翻拍自Ken Loach早期为BBC拍的一集电视片。谁会料到这么一部微不足道的电影会改变几千公里之外的一个“兵痞”+“流氓”的人生呢。

两本书

1123349f14.jpg

一下午看了两本书,三联出的《摄影简史》,陆智昌装帧设计,翻译较差,感觉原文写得还行。

张大春《小说稗类》,闻名已久。张的背景算是学院派,但他用随笔的形式,借助精彩的比喻或其他修辞手段,把文学理论、批评的话题写得妙趣横生,且不乏洞见,真令人叫绝。这样一本书卖得不好真可惜。

情海孽障

btrocks.jpg

Rudolph Valentino和Gloria Swanson惟一合作演出的片子。失而复得,经修复后的tinting看上去很舒服。Swanson真是不太漂亮。故事情节我在20年代的片子里见过少说三四十次了。

本来想写一篇文章

想就某个问题写点东西,忍着忍着就不想写了。虎皮博客上有句话就是我的想法:“懂的人,不需要说,不懂的人,说了也是白说。”效益不大的事就不做了。与其花时间发表意见,不如去修炼自己。

爱的奴隶

1976_raba_lyubvi.jpg

看了Никита Михалков的Раба любви (1975) ,真好看。不禁更加期待Утомлённые солнцем 2了。

A director

f00011.JPG

Bruce Conner  (1933 – 2008)

波士顿黑色电影

译者: 孔亚雷
作者: 保罗·奥斯特 / PAUL AUSTER
ISBN: 9787533925000
页数: 300页
定价: 26.0
出版社: 浙江文艺出版社
装帧: 平装
出版年: 2007年8月

《幻影书》 当然是一部很优秀的小说,尤其这是一部有关电影制作、电影研究的小说,所以我读得更开心。译本P183有这么一句话:

他已经三十五岁,即将三十六岁,但他还是没有进入好莱坞一线DP的行列。在拍了十五年的电影之后,他还在拍那些B级片——那还是当他有工作的时候。西部片、波士顿黑色犯罪电影、儿童连续剧。

“波士顿黑色犯罪电影”?我恰好很热衷黑色电影,但据我所知,并没有Boston film noir这么一说——故事背景在波士顿的黑色电影少之又少,并没有人为此设立一个名目。

查了原文方知,这里是“Boston Blackie movies”——Boston Blackie是一个侦探的名字,40年代哥伦比亚公司拍摄了一系列以他为主角的B级侦探片,就是所谓的“Boston Blackie movies”,和Charlie Chan系列、福尔摩斯系列差不多。

译本P215,有这么一句话:

摄影机从马丁的脸部特写摇到一个树林的广角镜头

直觉认为这里不对,查原文,是“The camera pans from a close-up of Martin’s face to a wide shot of the trees” 。

“Wide shot”现在在英文里经常和“long shot”或“full shot”混用(虽然你可以指出它们在语义上的细微差异,特别是“long shot”和“full shot”存在差别,但事实这几个词往往被混用)。无论如何,你可以叫它“宽镜头”或“全景镜头”,表示树林是完整地出现在画面上,所以它是一个景别的概念(与前半句的“特写”相对应),而不是指某种焦距的镜头(wide-angle lens),或用这种镜头(lens)拍出来的镜头(shot)。

下一页 »