Archive for 07月 8th, 2008
波士顿黑色电影

译者: 孔亚雷
作者: 保罗·奥斯特 / PAUL AUSTER
ISBN: 9787533925000
页数: 300页
定价: 26.0
出版社: 浙江文艺出版社
装帧: 平装
出版年: 2007年8月
《幻影书》 当然是一部很优秀的小说,尤其这是一部有关电影制作、电影研究的小说,所以我读得更开心。译本P183有这么一句话:
他已经三十五岁,即将三十六岁,但他还是没有进入好莱坞一线DP的行列。在拍了十五年的电影之后,他还在拍那些B级片——那还是当他有工作的时候。西部片、波士顿黑色犯罪电影、儿童连续剧。
“波士顿黑色犯罪电影”?我恰好很热衷黑色电影,但据我所知,并没有Boston film noir这么一说——故事背景在波士顿的黑色电影少之又少,并没有人为此设立一个名目。
查了原文方知,这里是“Boston Blackie movies”——Boston Blackie是一个侦探的名字,40年代哥伦比亚公司拍摄了一系列以他为主角的B级侦探片,就是所谓的“Boston Blackie movies”,和Charlie Chan系列、福尔摩斯系列差不多。
译本P215,有这么一句话:
摄影机从马丁的脸部特写摇到一个树林的广角镜头。
直觉认为这里不对,查原文,是“The camera pans from a close-up of Martin’s face to a wide shot of the trees” 。
“Wide shot”现在在英文里经常和“long shot”或“full shot”混用(虽然你可以指出它们在语义上的细微差异,特别是“long shot”和“full shot”存在差别,但事实这几个词往往被混用)。无论如何,你可以叫它“宽镜头”或“全景镜头”,表示树林是完整地出现在画面上,所以它是一个景别的概念(与前半句的“特写”相对应),而不是指某种焦距的镜头(wide-angle lens),或用这种镜头(lens)拍出来的镜头(shot)。